峨眉山月歌
峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。 夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。
青门柳色垂翠娥,红楼帘影愁君多。 不知明月何时照,白日乘云须早归。
On Mount Emei, the moon is a half-circle in autumn, Its reflection enters the flowing waters of the Qingjiang River. At night, I set out from a clear stream toward the Three Gorges, Thinking of you, who I haven't seen since leaving Yuzhou.
The willow's green at the Blue Gate, and hanging down like emerald beauties, The red building's curtains cast shadows, causing much sorrow. I do not know when the bright moon will shine, But you must return early, riding the clouds in broad daylight.